までに
The title for today, “までに”, might be a bit unsatisfactory for those who are proficient in English.
The reason being, I often find myself struggling to immediately come up with the English equivalent for the Japanese nuance of “までに”. So today, I decided to do some proper research.
I often tell my son, “今日はマミーが帰ってくるまでにお風呂を済ませようね.” But I’ve always wondered how to correctly translate this phrase into English.
It seems the right way to say it is:
“Let’s finish taking a bath before mommy comes home today.”
Interesting!
When I think about a direct translation from Japanese to English, I often lean towards using “until”. However, in this context, it seems that “before” is the more accurate choice.
Initially, I intended to conclude today’s diary entry here. However, I thought it would be useful to add a brief note about the phrase “the reason being”.
the reason being
is a phrase that is used to introduce or specify the reason or cause for a previously stated fact or circumstance. It essentially means “because” or “the reason is.”
In the context provided:
The title for today, “までに”, might be a bit unsatisfactory for those who are proficient in English.
“The reason being, I often find myself struggling to immediately come up with the English equivalent for the Japanese nuance of ‘までに’.”
The translation is essentially saying:
The title for today, “までに”, might be a bit unsatisfactory for those who are proficient in English.
Because I often find myself struggling to immediately come up with the English equivalent for the Japanese nuance of ‘までに’.”
Using the reason being
can be a way to break up the information, and sometimes emphasize or clarify the cause or reason behind a statement.
I bid you all a good day!